понедельник, 20 мая 2013 г.

Криминальное чЫтво на белорусский лад

Недавно решили показать детям "Криминальное чтиво" - все-таки культовый фильм, новаторский подход, основоположник жанра и тэдэ и тэпэ. Поскольку фильмы, которые мы считаем в некотором роде последователями "Криминального чтива" - такие как "Большой куш" или "Карты, деньги, два ствола" мы смотрели в переводе гоблина и остались очень довольны его адекватностью и остроумием даже в использовании ненормативной лексики, то и чтиво я скачала в гоблинском исполнении. Через пять минут непрерывного потока ругани нас всех дружно стошнило и мы выключили кино. Так бы, наверное, и не вернулись к классике, если бы Женя не принес фильм в белорусском переводе. Вчера смотрели просто взахлеб - до чего же классный язык: смешной, емкий и выразительный. С одной стороны все понятно, с другой звучит все абсолютно не так. Наш семейный лексикон пополнился новыми выражениями и словами: "пошансовало" (повезло), "кали ласка" (пожалуйста), "сябры" - приятели, "здарается лухта" (случается фигня) и "холера!", заменившая в фильме все fuck.
А еще Женя сказал, что есть "Шрек" в белорусском дубляже)))

Комментариев нет:

Отправить комментарий