пятница, 11 октября 2013 г.

Слов не хватает

Всем известно, что языки разных народов отнюдь не идентичны друг другу: разные реальности и разные ментальности неизбежно приводят к появлению «непереводимой игры слов». Я вообще поклонница теории лингвистического детерминизма, которая у специалистов уже вышла из моды. Суть теории коротко можно выразить так: «язык определяет образ мыслей». То есть, коль в языке нет слова, обозначающего явление, то и явление это носителям языка неведомо. Нам ни к чему, например, слово Oka, которое в нигерийском языке ндонга означает затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек до сезона дождей. В арабском языке существует много десятков слов для обозначения разных пород лошадей, но при этом в принципе нет обобщающего термина "лошадь". В языке эскимосов сотни слов означают разное состояние снега  – в наших широтах актуальней такое же количество определений для видов грязи, согласитесь. 
Однако существуют в других языках и слова, которых нам явно не хватает. Некоторые мы просто калькируем и используем в повседневной речи, как случилось с французским дежа-вю. А другие по-прежнему требуют многословных объяснений на родном языке. Предлагаю позаимствовать или срочно придумать аналоги для следующих слов, собранных журналом «Psychology»:


myötähäpeä (финский) — когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) — дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно.

(bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.

Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас.

Интересно, а в каком языке есть специальное слово, обозначающее «слово, которое коротко выразит мое чувство, но почему-то до сих пор не придумано»…

1 комментарий:

  1. (bakku-shan)(японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. - я знаю это "Гербарий называется!")))
    Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) — невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же. - это эмпатия, не?

    ОтветитьУдалить