четверг, 19 июля 2012 г.

Львівське щістє на канапі: толковый словарь


Забавно: чем лучше в путешествии, тем лучше потом и дома. Вернулись пару часов назад, теперь по очереди отмокаем в ванной и вспоминаем время от времени приколы из поездки. Вчера во Львове отметили, что на улицах часто-густо звучит русская речь. Я по этому поводу огорчилась, так как решила, что украинский сдает свои позиции даже во Львове. Дима же меня утешил, убедив, что в тех сто-процентно-туристических местах, по которым гуляем мы (русскоязычные приезжие) все остальные, скорее всего, такие же – русскоязычные приезжие. А этому можно только порадоваться: туристы - это хорошо для Львова, а Львов – это хорошо для туристов (особенно русскоязычных украинцев).
Во время этого  обсуждения в Кофейной Копальне на глаза попалась  книга в тему: «Автентична Львівська Абетка Гвара». В свежем издании «Лілеї НВ» остроумно рассказывается  об особенностях галичанского диалекта, наполненного как польскими словечками, так и интернациональным молодежным сленгом. Вволю посмеялись, знакомясь со значениями таких слов, как «балькони» - грудь (причем, вероятно не всякая, а та, на которой кофе можно выпить), «срайда» - девушка легкого поведения, и прочие «бамбетлі». Но больше всего меня повеселили слова, смысл которых не становится понятнее даже после разъяснения этого чудесно оформленного Грицей Эрде толкового словарика. Видимо, мы слишком БЕСтолковы, или слишком русскоязычны, чтобы понять, что такое «сліпак», он же «гедзь», или «балабух» - «пляцок», или «френзлі» - «китички»… 
В поезде с удвоенным рвением окунулась в изучение польского. Встретила в одной главе своего польскомовного Гарри Поттера три слова, раннее увиденных в «Гваре» - «фотель», «влоський» (итальянский) и «фуси» (чаинки или кофейная гуща).
Подумала: сколь же высок уровень национального самоосознания галичан, что им удается превратить суржик в предмет гордости! В то время как мы предпочитаем вовсе не  говорить на украинском, лишь бы не допустить попадания в него русских слов. Для восточных украинцев суржик – позор, а для западных – изюминка. Сложно сказать, кто из нас має рацію, но, думаю, любить и ценить себя таким, как ты есть – счастливое умение как для каждого человека по отдельности, так и для нации в целом.        

2 комментария:

  1. Гедзь - овод
    Пляцок - может быть торт, а может корж. А балабушок - дрожжевая булочка.
    Китичка, френзель - кисточка, как на шапке, покрывале, шторе. А еще есть "слоїк", "калабаня", "гренадлі" и коронные "канапка", "коліжанка", "філіжанка")))
    "В то время как мы предпочитаем вовсе не говорить на украинском, лишь бы не допустить попадания в него русских слов." - русскоязычные украинцы часто говорят чище.
    P.S.: нашла ваш блог и мне тут безумно интересно. Я буду иногда наведываться, если вы не против)Привет от Андрея-оператора) Тезка Оля с АртПоля.

    ОтветитьУдалить
  2. Ой, а я думала, гедзь - ругательство типа придурок))) спасибо за ликбез, Оля. Очень рада вас тут видеть) Андрею привет. тезка Оля с АртПоля.

    ОтветитьУдалить