пятница, 23 марта 2012 г.

Трудности перевода или Польский с продолжением


Вот решила рассказать о своих успехах в изучении польского языка. Не хвастовства ради, а в ожидании советов от умных людей. Ну а кому-то, может, наоборот пригодится моя доморощенная методика и мой скромный опыт.
Начала я, как уже рассказывала, с чтения. Польскоязычный «Гарри Поттер и узник Азкабана» оказался вполне доступным для понимания. Естественно, у меня есть тот же текст на украинском, в который приходится заглянуть пару раз за страницу. Иногда и наш Морозов, и польский переводчик позволяют  себе такие художественные вольности, что, кажется, пишут о разных вещах и обнаружить буквальное значение нового слова нет никакой возможности. В таких ситуациях мне на помощь спешит англоязычный оригинал, с которым я сличаю напрямую непонятные места. Главное удовольствие в этом процессе – ощущать, как в голове не только накапливаются новые слова, но и потихоньку складываются части головоломки под названием «Грамматика». Понимание системы спряжений-склонений и суффиксов-окончаний вырастает, как дерево в лесу, как бы само по себе, без всякой подкормки удобрениями учебников, самоучителей и правил. Есть какая-то особая прелесть в этой «как бы» естественности (все-таки истинно естественное овладение языком происходит при погружении в среду).
Разобрав печатный текст, включаю аудиоверсию осиленной главы. Кстати, поляки сделали классную профессиональную начитку, не хуже английской, а ведь в ней текст начитал сам Стивен Фрай. Слушаю сказку и повторяю текст по абзацам. После этого пытаюсь читать то же самое сама, а потом уж слушаю еще раз, проверяя.
Кроме того, уже подключила к процессу фильмы. Вчера посмотрела старое польское детское кино про двух близнецов, горжусь тем, что поняла 95% текста. Видимо, благодаря тому, что фильм все-таки детский и лексика в нем несложная. Нашла на youtube «Друзей» на польском - увы, не серии целиком, а зебест-выдержки из разных сезонов сериала, который у них называется «Przyjaciele». Очень хочу найти полную версию, но скачать с польских торрентов пока не получается. Кстати, та же проблема с испаноязычной версией «Colegas» (а вовсе не «Amigos», как можно было подумать). Если кто может поделиться полезной ссылочкой, буду весьма признательна.
Почему именно этот сериал я так хочу поэксплуатировать? Потому что мне он нравится настолько, что я помню все десять сезонов чуть ли не наизусть, а это, сами понимаете,  значительно облегчает понимание новых слов. Ну и потому что он мне нравится, а позитивный фон при обучение - очень важное условие, по-моему.
Еще я раздобыла смешную книжечку, издатели которой утверждают, что для того, чтобы понимать язык, достаточно знать  из него 1000 наиболее употребимых слов. И предлагают читателю (то есть мне в данном случае) эту самую тысячу с транскрипцией  под мягкой обложкой. За плечами уже слов 100, хотя среди остальных девятиста многие слова, конечно, тоже понятны русско-украинскому человеку. Однако бывают и исключения, которые сбивают с толку и веселят. Вот например, слово «Jutro» переводится с польского как  «завтра», слово «ranek» как «утро», а слово «wcześnie» как «рано». И напоследок – хит из разряда "трудности перевода": польское выражение  «nigdy nie zapomnę» означает по-нашему «никогда не забуду».


2 комментария:

  1. http://extratorrent.com/torrent/2398877/Przyjaciele+-+Sezony+1-10+-+Friends+-+The+Complete+Series+%5BTVRip.XviD%5D+%5BLektor+PL%5D.html

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. спасибо, Володя! Ссылка работает, уже почти докачалось и я в предвкушении собственного прорыва)

      Удалить